358 《韓国語に訳せない日本語に、私が求めている 「行間またはそれに準ずる何か」 のヒントがあるのではないだろうか、と。 そもそも言語の行間が街にも行間として表われているという発想だったので、街のそれをいきなり見つけようとせず、まずは日本語「だけ」の特徴をもう少し考えてみよう、と。 そしてその「だけ」の中でもっとも分かりやすいのが “韓国語に訳せない言葉”です。 日本の街に住むようになってからはまだ三年ですが、韓国語は当然できるし、日本語は随分前から勉強してきました。両方の言葉が分かるという利点を活かして 「訳せない」 をヒントにすることもできるはずです。 いままでは訳すために勉強してきたものを、訳せない部分のために使ってみるというのも、新鮮で面白い気がしました》 アメリカの行政学者アレイン・アイルランドが1926年に発表した「The New Korea」に書かれた、韓国が声高に叫ぶ「人類史上最悪の植民地支配」とはおよそかけ離れた日韓併合の真実を世に知らしめるために始めた、韓国の反日思想への皮肉を綴った日記「シンシアリーのブログ」の作者の言葉 ロド2022/07/03 22:51hRxI7CN54Qr7